Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2020

ສາຍໃຈ ລາວ-ຫວຽດ (EN)

Tên bài hát dịch: Friendship of Laos-Vietnam
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

We are the eyes and the feet of one’s life
Laos – Vietnam comrades once upon stood side by side
You’re over there, I’m over here
Together we fight against the invaders

Bella ciao (VI)

Tên bài hát dịch: Thương chào nhé
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

Bình minh khi thức dậy, nhìn quê hương khói mờ
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Bình minh khi vươn vai, lúc quê mình khói lan
Thấy quân giặc đến gieo kinh hoàng

Bella ciao

Lời gốc tiếng Ý: Khuyết danh

Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l’invasor.

敢問路在何方 (VI)

Tên bài hát dịch: Đường thiên lí tìm ở đâu?
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

Rương hành lí ngươi mang, ta cầm cương dắt ngựa
Chào đón sương mai, chiều buông qua ráng đông
Đạp sóng gió mà đi, bước trên đường xa ngái
Cùng thắng vượt hết gian nguy, xuất quân lữ phương đoàn ta
Xuất quân lữ phương đoàn ta

敢問路在何方 (EN)

Tên bài hát dịch: Where is the true road?
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

On your shoulder load, in my hand horserein.
All days and nights, sunrise to sunset.
We overcome hardship all the great way.
No matter what will be, let’s carry on our journey.
Let’s carry on our journey.

敢問路在何方

Lởi gốc tiếng Hoa: Diêm Túc

你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
又 出 发
yòu chū fā
L啦……
la一

Ta thấy gì đêm nay (EN)

Tên bài hát dịch: What have I seen for tonight
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

What have I seen for tonight (Let me show you life tonight)
Flying hundred flags high
Jungles, mountains to cities
Inner peace blossoms in breeze

Ta thấy gì đêm nay

Lời gốc tiếng Việt: Trịnh Công Sơn

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Rừng núi loan tin đến mọi miền
Gió hòa bình bay về muôn hướng

Ngày vui con nước trôi nhanh
Nhịp sống bao la xóa bỏ hận thù
Gặp quê hương sau bão tố
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá

Gãy đàn lên hỡi người bạn Mỹ (EN)

Tên bài hát dịch: Let me hear your guitar U.S. friend
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

Washington tonight there are people on fire
Everywhere your voice is heard
For truth to be featured.
There Potomac river was your best memory
When you sing with guitar for humanity.

Gãy đàn lên hỡi người bạn Mỹ

Lời gốc tiếng Việt: Phạm Tuyên

Oa-sinh-tơn đêm nay lửa tranh đấu đang rực cháy
Nghe tiếng hát anh vang mọi nơi
Chân lý đang tỏa sáng ngời.
Sông Pô-tô-mac ngày đêm đã in bóng anh đẹp thay
Tay gảy đàn miệng hát vang đi giữ lấy cuộc đời.