Tên bài hát dịch: Friendship of Laos-Vietnam
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
We are the eyes and the feet of one’s life
Laos – Vietnam comrades once upon stood side by side
You’re over there, I’m over here
Together we fight against the invaders
Bài hát dịch
Sưu tầm và giới thiệu các bài hát dịch, đặc biệt là các bài hát có nguồn gốc Việt Nam, mang tính chất giới thiệu âm nhạc và văn hóa Việt Nam ra thế giới.
Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2020
Bella ciao (VI)
Tên bài hát dịch: Thương chào nhé
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Bình minh khi thức dậy, nhìn quê hương khói mờ
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Bình minh khi vươn vai, lúc quê mình khói lan
Thấy quân giặc đến gieo kinh hoàng
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Bình minh khi thức dậy, nhìn quê hương khói mờ
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Bình minh khi vươn vai, lúc quê mình khói lan
Thấy quân giặc đến gieo kinh hoàng
Bella ciao
Lời gốc tiếng Ý: Khuyết danh
Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l’invasor.
Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l’invasor.
敢問路在何方 (VI)
Tên bài hát dịch: Đường thiên lí tìm ở đâu?
Người dịch: Phan Tuấn QuốcRương hành lí ngươi mang, ta cầm cương dắt ngựa
Chào đón sương mai, chiều buông qua ráng đông
Đạp sóng gió mà đi, bước trên đường xa ngái
Cùng thắng vượt hết gian nguy, xuất quân lữ phương đoàn ta
Xuất quân lữ phương đoàn ta
敢問路在何方 (EN)
Tên bài hát dịch: Where is the true road?
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
On your shoulder load, in my hand horserein.
All days and nights, sunrise to sunset.
We overcome hardship all the great way.
No matter what will be, let’s carry on our journey.
Let’s carry on our journey.
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
On your shoulder load, in my hand horserein.
All days and nights, sunrise to sunset.
We overcome hardship all the great way.
No matter what will be, let’s carry on our journey.
Let’s carry on our journey.
敢問路在何方
Lởi gốc tiếng Hoa: Diêm Túc
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
又 出 发
yòu chū fā
L啦……
la一
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
又 出 发
yòu chū fā
L啦……
la一
Ta thấy gì đêm nay (EN)
Tên bài hát dịch: What have I seen for tonight
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
What have I seen for tonight (Let me show you life tonight)
Flying hundred flags high
Jungles, mountains to cities
Inner peace blossoms in breeze
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
What have I seen for tonight (Let me show you life tonight)
Flying hundred flags high
Jungles, mountains to cities
Inner peace blossoms in breeze
Ta thấy gì đêm nay
Lời gốc tiếng Việt: Trịnh Công Sơn
Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Rừng núi loan tin đến mọi miền
Gió hòa bình bay về muôn hướng
Ngày vui con nước trôi nhanh
Nhịp sống bao la xóa bỏ hận thù
Gặp quê hương sau bão tố
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá
Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Rừng núi loan tin đến mọi miền
Gió hòa bình bay về muôn hướng
Ngày vui con nước trôi nhanh
Nhịp sống bao la xóa bỏ hận thù
Gặp quê hương sau bão tố
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá
Gãy đàn lên hỡi người bạn Mỹ (EN)
Tên bài hát dịch: Let me hear your guitar U.S. friend
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Washington tonight there are people on fire
Everywhere your voice is heard
For truth to be featured.
There Potomac river was your best memory
When you sing with guitar for humanity.
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Washington tonight there are people on fire
Everywhere your voice is heard
For truth to be featured.
There Potomac river was your best memory
When you sing with guitar for humanity.
Gãy đàn lên hỡi người bạn Mỹ
Lời gốc tiếng Việt: Phạm Tuyên
Oa-sinh-tơn đêm nay lửa tranh đấu đang rực cháy
Nghe tiếng hát anh vang mọi nơi
Chân lý đang tỏa sáng ngời.
Sông Pô-tô-mac ngày đêm đã in bóng anh đẹp thay
Tay gảy đàn miệng hát vang đi giữ lấy cuộc đời.
Oa-sinh-tơn đêm nay lửa tranh đấu đang rực cháy
Nghe tiếng hát anh vang mọi nơi
Chân lý đang tỏa sáng ngời.
Sông Pô-tô-mac ngày đêm đã in bóng anh đẹp thay
Tay gảy đàn miệng hát vang đi giữ lấy cuộc đời.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)