Người dịch: Trương Hải (七月), Trần Tiểu Hàm (七组合) (09/2009)
旧 砖 墙 映 斜 阳 河 岸 相 扶 摸 样 的 想 象
石 桥 下 梦 徜 徉 风 过 江 水 的 脸 庞
孤 独 着 那 缕 香 蔓 藤 爬 过 这 面 相 思 墙
旧 时 歌 若 再 唱 谁 又 把 谁 心 锁 上
不 明 白 爱 存 在 种 种 心 事 却 深 埋
难 开 怀 在 等 待 心 里 无 谁 可 取 代
静 下 来 品 尝 爱 默 默 灌 溉 无 伤 害
别 离 开 我 还 在 慢 慢 酝 酿 成 这 片 月 亮 海
阁 楼 上 旧 行 装 谁 的 墙 角 传 来 轻 声 唱
落 花 凉 墨 清 香 厚 厚 思 念 寄 远 方
明 月 光 凝 成 霜 海 上 如 何 停 下 的 苍 茫
寒 玉 窗 红 泪 妆 倒 影 昨 日 满 地 殇
不 明 白 爱 存 在 种 种 心 事 却 深 埋
难 开 怀 在 等 待 心 里 无 谁 可 取 代
静 下 来 品 尝 爱 默 默 灌 溉 无 伤 害
别 离 开 我 还 在 慢 慢 酝 酿 成 这 片 月 亮 海
Phiên âm latin:
jiù zhuān qiáng yìng xié yáng hé àn xiāng fú mō yàng de xiǎng xiàng
shí qiáo xià mèng cháng yáng fēng guò jiāng shuǐ de liǎn páng
gū dú a nà lǚ xiāng màn téng pá guò zhè miàn xiāng sī qiáng
jiù shí gē ruò zài chàng shéi yòu bǎ shéi xīn suǒ shàng
bù míng bái ài cún zài zhǒng zhǒng xīn shì què shēn mái
nán kāi huái zài děng dài xīn lǐ wú shéi kě qǔ dài
jìng xià lái pǐn cháng ài mò mò guàn gài wú shāng hài
bié lí kāi wǒ hái zài màn màn yùn niàng chéng zhè piàn yuè liàng hǎi
gé lóu shàng jiù xíng zhuāng shéi de qiáng jiǎo chuán lái qīng shēng chàng
luò huā liáng mò qīng xiāng hòu hòu sī niàn jì yuǎn fāng
míng yuè guāng níng chéng shuāng hǎi shàng rú hé tíng xià de cāng máng
hán yù chuāng hóng lèi zhuāng dào yǐng zuó rì mǎn dì shāng
bù míng bái ài cún zài zhǒng zhǒng xīn shì què shēn mái
nán kāi huái zài děng dài xīn lǐ wú shéi kě qǔ dài
jìng xià lái pǐn cháng ài mò mò guàn gài wú shāng hài
bié lí kāi wǒ hái zài màn màn yùn niàng chéng zhè piàn yuè liàng hǎi
Phiên âm Hán - Việt:
Cựu chuyên tường ánh tà dương hà ngạn tương phù mạc dạng đích tưởng tượng
Thạch kiều hạ mộng thảng dương phong quá giang thủy đích kiểm bàng
Cô độc trứ na lũ hương mạn đằng ba quá giá diện tương tư tường
Cựu thì ca nhược tái xướng thùy hựu bả thùy tâm tỏa thượng
Bất minh bạch ái tồn tại chủng chủng tâm sự khước thâm mai
Nan khai hoài tại đẳng đãi tâm lý vô thùy khả thủ đại
Tĩnh hạ lai phẩm thường ái mặc mặc quán khái vô thương hại
Biệt ly khai ngã hoàn tại mạn mạn uấn nhưỡng thành giá phiến nguyệt lượng hải
Các lâu thượng cựu hành trang thùy đích tường giác truyện lai khinh thanh xướng
Lạc hoa lương mặc thanh hương hậu hậu tư niệm ký viễn phương
Minh nguyệt quang ngưng thành sương hải thượng như hà đình hạ đích thương mang
Hàn ngọc song hồng lệ trang đảo ảnh tạc nhật mãn địa thương
Bất minh bạch ái tồn tại chủng chủng tâm sự khước thâm mai
Nan khai hoài tại đẳng đãi tâm lý vô thùy khả thủ đại
Tĩnh hạ lai phẩm thường ái mặc mặc quán khái vô thương hại
Biệt ly khai ngã hoàn tại mạn mạn uấn nhưỡng thành giá phiến nguyệt lượng hải
Dịch nghĩa:
Mảnh tường xưa hắt ánh chiều mơ hồ thấy dường như bờ sông ẩn hiện
Nơi cầu đá, mộng thẩn thơ gió lướt qua mặt sông bóng loang
Một làn hương dần len lỏi như loài dây leo xen lên mảnh tường tương tư
Khúc ca xưa dường lại cất trong trái tim ai vẫn giữ gìn
Không thể hiểu tình là thật sao bao tâm tư mãi che giấu
Khó như ý vì trái tim sẽ chẳng ai có thể thay thế
Đành lặng lẽ để tình cảm âm thầm trôi dạt dù thương đau
Sẽ không để em nơi đây âm thầm soi bóng bể cả như mảnh trăng huyền
Nơi lầu xưa cảnh vẫn cũ từ nhà ai thoáng lên tiếng hát khẽ khàng
Cánh hoa rơi thoảng nét mực nỗi niềm thương nhớ gởi phương xa
Ánh trăng tỏ đọng sắc sương mặt bể như ngưng lại sóng tỏa khói biếc
Màn trời chiều điểm lệ ngọc dập vùi nhanh ảnh hình ngày tàn
Không hiểu được tình là thật bao niềm tâm sự mãi che giấu
Khó như ý vì trái tim sẽ chẳng ai có thể thay thế
Đành lặng lẽ để tình cảm âm thầm trôi dạt dù thương đau
Sẽ không để em nơi đây âm thầm soi bóng bể cả như mảnh trăng huyền
(theo bản dịch công bố tại quan4.net)
0 comments:
Đăng nhận xét