Thứ Bảy, 13 tháng 11, 2010

Arapiya (VI)

Tên bài hát dịch: Chưa có
Người dịch: Chau Vúth Thi (dịch nghĩa), Phan Tuấn Quốc (xếp lời)

Họp mặt nhau đây hát múa thật là vui
Gần nhau thắm thiết vui múa hãy quên lo âu
Điệu nhạc mê say đêm nay múa qua canh thâu
Thứ bảy hôm nay quên sầu đi cùng nghỉ ngơi


Arapiya

Lời gốc tiếng Khmer: Khuyết danh

្រជ ុគា រ ីកាយសរាយចិ្ត ចូរាុអោយសាិ្ធចូលជិ្ក ុអោយ្មងអៅ
(Bror chum Knea Rik reay sabbay chit jor ram oy snit jol chitt kom oy morng sao)

Thứ Ba, 9 tháng 11, 2010

Chú ếch con (IT)

Tên bài hát dịch: Ma va là
Người dịch: Salvatore De Pasquale - Depsa (2003)

La rana dello stagno ad Hanoi, che fa?
Dopo che ha fatto il bagno va all´università
Va per imparare come cinguettare
E adesso fa cip cip invece che cra cra.


Chú ếch con

Lời gốc tiếng Việt: Phan Nhân

Kìa chú là chú ếch con có hai là hai mắt tròn
Chú ngối học bài một mình bên hố bom (sâu) kề vườn xoan.
Bao cô cá trê non cùng bao chú cá rô ron
Tung tăng chiếc vây son nhịp theo trống ếch vang giòn.


Đường lên đỉnh núi

Lời gốc tiếng Việt: Hoàng Vân (1998)

Cùng hát vang lên câu ca
Chúng ta lên đường vượt đèo leo dốc.
Đỉnh núi Olym cao vời vẫn đang vẫy gọi cùng bao gian nan.
Đường tiến tới khoa học, thử thách chí kiên cường.


Đường lên đỉnh núi (EN)

Tên bài hát dịch: Road to the mount
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

Let's sing the song loudly
Then we will climb up the mountains
The high Olympus still calls for those (who) overcome hardship
The path to science, the way of patience.


Mái trường mến yêu (EN)

Tên bài hát dịch: Loving school
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

Over the branches of the trees in the yard,
There's a bird singing about my teacher.
He taught us a lot to enliven the world
To make a better world for children's happiness.


Mái trường mến yêu

Lời gốc tiếng Việt: Lê Quốc Thắng

Ôi hàng cây xanh thẳm dưới mái trường mến yêu
Có loài chim đang hót âm thầm tựa như nói
Vì hạnh phúc tuổi thơ và cho đời thêm sức sống
Thầy dìu dắt chúng em với tấm lòng thiết tha.