Tên bài hát dịch: Chưa có
Người dịch: Chau Vúth Thi (dịch nghĩa), Phan Tuấn Quốc (xếp lời)
Họp mặt nhau đây hát múa thật là vui
Gần nhau thắm thiết vui múa hãy quên lo âu
Điệu nhạc mê say đêm nay múa qua canh thâu
Thứ bảy hôm nay quên sầu đi cùng nghỉ ngơi
Sưu tầm và giới thiệu các bài hát dịch, đặc biệt là các bài hát có nguồn gốc Việt Nam, mang tính chất giới thiệu âm nhạc và văn hóa Việt Nam ra thế giới.
Thứ Bảy, 13 tháng 11, 2010
Arapiya
Lời gốc tiếng Khmer: Khuyết danh
្រជ ុគា រ ីកាយសរាយចិ្ត ចូរាុអោយសាិ្ធចូលជិ្ក ុអោយ្មងអៅ
(Bror chum Knea Rik reay sabbay chit jor ram oy snit jol chitt kom oy morng sao)
្រជ ុគា រ ីកាយសរាយចិ្ត ចូរាុអោយសាិ្ធចូលជិ្ក ុអោយ្មងអៅ
(Bror chum Knea Rik reay sabbay chit jor ram oy snit jol chitt kom oy morng sao)
Thứ Ba, 9 tháng 11, 2010
Chú ếch con (IT)
Tên bài hát dịch: Ma va là
Người dịch: Salvatore De Pasquale - Depsa (2003)
La rana dello stagno ad Hanoi, che fa?
Dopo che ha fatto il bagno va all´università
Va per imparare come cinguettare
E adesso fa cip cip invece che cra cra.
Người dịch: Salvatore De Pasquale - Depsa (2003)
La rana dello stagno ad Hanoi, che fa?
Dopo che ha fatto il bagno va all´università
Va per imparare come cinguettare
E adesso fa cip cip invece che cra cra.
Chú ếch con
Lời gốc tiếng Việt: Phan Nhân
Kìa chú là chú ếch con có hai là hai mắt tròn
Chú ngối học bài một mình bên hố bom (sâu) kề vườn xoan.
Bao cô cá trê non cùng bao chú cá rô ron
Tung tăng chiếc vây son nhịp theo trống ếch vang giòn.
Kìa chú là chú ếch con có hai là hai mắt tròn
Chú ngối học bài một mình bên hố bom (sâu) kề vườn xoan.
Bao cô cá trê non cùng bao chú cá rô ron
Tung tăng chiếc vây son nhịp theo trống ếch vang giòn.
Đường lên đỉnh núi
Lời gốc tiếng Việt: Hoàng Vân (1998)
Cùng hát vang lên câu ca
Chúng ta lên đường vượt đèo leo dốc.
Đỉnh núi Olym cao vời vẫn đang vẫy gọi cùng bao gian nan.
Đường tiến tới khoa học, thử thách chí kiên cường.
Cùng hát vang lên câu ca
Chúng ta lên đường vượt đèo leo dốc.
Đỉnh núi Olym cao vời vẫn đang vẫy gọi cùng bao gian nan.
Đường tiến tới khoa học, thử thách chí kiên cường.
Đường lên đỉnh núi (EN)
Tên bài hát dịch: Road to the mount
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Let's sing the song loudly
Then we will climb up the mountains
The high Olympus still calls for those (who) overcome hardship
The path to science, the way of patience.
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Let's sing the song loudly
Then we will climb up the mountains
The high Olympus still calls for those (who) overcome hardship
The path to science, the way of patience.
Mái trường mến yêu (EN)
Tên bài hát dịch: Loving school
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Over the branches of the trees in the yard,
There's a bird singing about my teacher.
He taught us a lot to enliven the world
To make a better world for children's happiness.
Người dịch: Phan Tuấn Quốc
Over the branches of the trees in the yard,
There's a bird singing about my teacher.
He taught us a lot to enliven the world
To make a better world for children's happiness.
Mái trường mến yêu
Lời gốc tiếng Việt: Lê Quốc Thắng
Ôi hàng cây xanh thẳm dưới mái trường mến yêu
Có loài chim đang hót âm thầm tựa như nói
Vì hạnh phúc tuổi thơ và cho đời thêm sức sống
Thầy dìu dắt chúng em với tấm lòng thiết tha.
Ôi hàng cây xanh thẳm dưới mái trường mến yêu
Có loài chim đang hót âm thầm tựa như nói
Vì hạnh phúc tuổi thơ và cho đời thêm sức sống
Thầy dìu dắt chúng em với tấm lòng thiết tha.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)