Tên bài hát dịch: Moscow nights
Người dịch: Khuyết danh
Stillness in the grove, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Sưu tầm và giới thiệu các bài hát dịch, đặc biệt là các bài hát có nguồn gốc Việt Nam, mang tính chất giới thiệu âm nhạc và văn hóa Việt Nam ra thế giới.
Chủ Nhật, 18 tháng 11, 2012
Podmoskovnye Vechera (VI)
Tên bài hát dịch: Chiều ngoại ô Moskva
Người dịch: Vương Thịnh (1960s)
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em, thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến
Moskva bên chiều vắng thanh bình.
Người dịch: Vương Thịnh (1960s)
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em, thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến
Moskva bên chiều vắng thanh bình.
Podmoskovnye Vechera
Lời gốc tiếng Nga: Vasily Solovyov-Sedoi - Василия Соловьёва-Седого, Mikhail Matusovsky - Михаила Матусовского (1955)
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)