Tên bài hát dịch: Thương quá Việt Nam
Người dịch: Khang Thụy (02/2006)
Kể chuyện tôi nghe thanh tên không quen, người chung quanh không ai dễ cất lên
Mà tôi mang cùng theo mình từ khi mới sinh
Kể chuyện tôi nghe triều vua cũ xưa, mắt ngài của tôi với ánh huyền
Còn nhiều hơn tiếng trùng trùng, từ hàng ngàn năm sử xanh
Sưu tầm và giới thiệu các bài hát dịch, đặc biệt là các bài hát có nguồn gốc Việt Nam, mang tính chất giới thiệu âm nhạc và văn hóa Việt Nam ra thế giới.
Thứ Bảy, 23 tháng 10, 2010
Bonjour Vietnam (VI)
Bonjour Vietnam (EN)
Tên bài hát dịch: Hello Vietnam
Người dịch: Guy Balbaert
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
Người dịch: Guy Balbaert
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
Bonjour Vietnam
Lời gốc tiếng Pháp: Marc Lavoine, Yvan Coriat (03/2005
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Thứ Sáu, 22 tháng 10, 2010
Beautiful Sunday (VI)
Tên bài hát dịch: Chủ nhật tươi hồng
Người dịch: Phạm Duy (1973)
Sớm mai tươi hồng, một ngày tươi đẹp
Mình tới công viên cùng một niềm ấm êm.
Ngày vui mừng, ôi Chủ nhật tươi nắng hồng!
Người dịch: Phạm Duy (1973)
Sớm mai tươi hồng, một ngày tươi đẹp
Mình tới công viên cùng một niềm ấm êm.
Ngày vui mừng, ôi Chủ nhật tươi nắng hồng!
Beautiful Sunday
Lời gốc tiếng Anh: Daniel Boone (1972)
Sunday morning up with the lark
I think I'll take a walk in the park
Hey, hey, hey, it's a beautiful day.
Sunday morning up with the lark
I think I'll take a walk in the park
Hey, hey, hey, it's a beautiful day.
Ballad of Hồ Chí Minh (FR)
Tên bài hát dịch: Ballade de Hồ Chí Minh
Người dịch: Francesca Solleville
Tout là-bas au soleil levant
Du côté de la mer de Chine
Il y a un homme que tout un peuple révère comme un père,
Et cet homme était Hồ Chí Minh.
Hồ Hồ Hồ Chí Minh,
Hồ Hồ Hồ Chí Minh.
Người dịch: Francesca Solleville
Tout là-bas au soleil levant
Du côté de la mer de Chine
Il y a un homme que tout un peuple révère comme un père,
Et cet homme était Hồ Chí Minh.
Hồ Hồ Hồ Chí Minh,
Hồ Hồ Hồ Chí Minh.
Ballad of Hồ Chí Minh (IT)
Tên bài hát dịch: Ballata di Hồ Chí Minh
Người dịch: Bruno Pianta (1969)
Tanto lontano in estremo oriente
Oltre il Laos e il suo confin
Vive l’uomo che è padre della gente vietnamita
Il suo nome è Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Người dịch: Bruno Pianta (1969)
Tanto lontano in estremo oriente
Oltre il Laos e il suo confin
Vive l’uomo che è padre della gente vietnamita
Il suo nome è Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Ballad of Hồ Chí Minh (ES)
Tên bài hát dịch: Balada de Hồ Chí Minh
Người dịch: Rolando Alarcón (1954)
Más allá, donde el sol levanta,
en la tierra y en el golfín,
vive el padre del pueblo de Indochina,
un pueblo que lucha junto a Hồ Chí Minh.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Người dịch: Rolando Alarcón (1954)
Más allá, donde el sol levanta,
en la tierra y en el golfín,
vive el padre del pueblo de Indochina,
un pueblo que lucha junto a Hồ Chí Minh.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Ballad of Hồ Chí Minh (SV)
Tên bài hát dịch: Balladen om Hồ Chí Minh
Người dịch: Knutna Nävar
Långt borta, bortom oceanen.
Långt bortom havets östra strand
fanns en man som var ledare för folket i Vietnam
och hans namn det var Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Người dịch: Knutna Nävar
Långt borta, bortom oceanen.
Långt bortom havets östra strand
fanns en man som var ledare för folket i Vietnam
och hans namn det var Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Ballad of Hồ Chí Minh (VI)
Tên bài hát dịch: Bài ca Hồ Chí Minh
Người dịch: Phú Tân
Miền biển Đông, xa tắp nơi chân trời
Người dân ở đó lầm than đói nghèo
Từ đau thương Người đi khắp năm châu lòng tin mặt trời chân lý sáng soi
Rọi chiếu tới dân mình
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh!
Người dịch: Phú Tân
Miền biển Đông, xa tắp nơi chân trời
Người dân ở đó lầm than đói nghèo
Từ đau thương Người đi khắp năm châu lòng tin mặt trời chân lý sáng soi
Rọi chiếu tới dân mình
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh!
Ballad of Hồ Chí Minh
Lời gốc tiếng Anh: Ewan MacColl (James Henry Miller, 1954)
Far away across the ocean,
Far beyond the sea’s eastern rim,
Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,
And his name it is Hồ Chí Minh.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Far away across the ocean,
Far beyond the sea’s eastern rim,
Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,
And his name it is Hồ Chí Minh.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
Con chim non (EN)
Tên bài hát dịch: Little bird
Người dịch: Trần Văn Bình, Phan Tuấn Quốc (21/10/2010)
Little bird, on the tree
Sing a-ling, sing a-ling
I love bird, I love bird
When you sing I'm so happy.
Người dịch: Trần Văn Bình, Phan Tuấn Quốc (21/10/2010)
Little bird, on the tree
Sing a-ling, sing a-ling
I love bird, I love bird
When you sing I'm so happy.
Con chim non
Lời gốc tiếng Việt: Lý Trọng
Con chim non, trên cành cây
Hót véo von, hót véo von
Em yêu chim, em mến chim
Vì mỗi lần chim hót em vui.
Con chim non, trên cành cây
Hót véo von, hót véo von
Em yêu chim, em mến chim
Vì mỗi lần chim hót em vui.
Chủ Nhật, 17 tháng 10, 2010
Em là hoa hồng nhỏ (FR)
Tên bài hát dịch: Tu es une petite rose
Người dịch: Léon Remacle (16/10/2006)
Tu seras le printemps de ta mère
Tu seras la couleur soleil de ton père
Tu vas à l’école apprendre tant de nouvelles choses
Tes lèvres souriantes sont des fleurs écloses
Người dịch: Léon Remacle (16/10/2006)
Tu seras le printemps de ta mère
Tu seras la couleur soleil de ton père
Tu vas à l’école apprendre tant de nouvelles choses
Tes lèvres souriantes sont des fleurs écloses
Em là hoa hồng nhỏ (EN)
Tên bài hát dịch: I am a little rose
Người dịch: Jason Gibbs
I will be my mother's spring
I will be sunshine for my dad
At school I learn so much that's new
My smiling lips, they bloom
Người dịch: Jason Gibbs
I will be my mother's spring
I will be sunshine for my dad
At school I learn so much that's new
My smiling lips, they bloom
Em là hoa hồng nhỏ
Lời gốc tiếng Việt: Trịnh Công Sơn
Em sẽ là mùa xuân của mẹ
Em sẽ là màu nắng của cha
Em đến trường học bao điều lạ
Môi biết cười là những nụ hoa
Em sẽ là mùa xuân của mẹ
Em sẽ là màu nắng của cha
Em đến trường học bao điều lạ
Môi biết cười là những nụ hoa
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)