Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2020

敢問路在何方 (VI)

Tên bài hát dịch: Đường thiên lí tìm ở đâu?
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

Rương hành lí ngươi mang, ta cầm cương dắt ngựa
Chào đón sương mai, chiều buông qua ráng đông
Đạp sóng gió mà đi, bước trên đường xa ngái
Cùng thắng vượt hết gian nguy, xuất quân lữ phương đoàn ta
Xuất quân lữ phương đoàn ta

Tiếp nối xuân thu đến đông hè
Có đắng cay xen lẫn chua ngọt
Đường thiên lí tìm ở đâu, chính nơi dấu chân cạn sâu.
(Đường thiên lí tìm có xa, chính nơi dấu chân người qua)
(Đường thiên lí tìm có xa, gần ngay tầm mắt chính nơi dấu chân người qua)

Bản dịch nghĩa tham khảo của Lương Vân Hà:

Anh quẩy gánh, tôi dắt ngựa
Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà
Đạp bằng gập ghềnh thành đường lớn
Đấu thắng hiểm nguy rồi lại xuất phát
Lại xuất phát

Từng phiên xuân thu đông hạ
Từng trận chua ngọt đắng cay
Xin hỏi đường ở phương nào
Đường ở dưới chân

Anh quảy gánh, tôi dắt ngựa
Trèo đèo lội suối, hai vai phủ sương
Mặc cho gió mưa sấm sét gầm gừ
ngạo nghễ hát vang một mạch thẳng hướng chân trời
hướng về chân trời

0 comments:

Đăng nhận xét