Thứ Tư, 13 tháng 6, 2012

Scarborough Fair (VI)

Tên bài hát dịch: Phiên chợ xa
Người dịch: Trần Tiến

Bạn tìm đến đó phiên chợ quê xa nghèo
Người con gái giữa hoa trái cỏ thơm
Hãy nói với em dẫu chiến tranh vời vợi
Người lính xưa sẽ quay về tìm em.

Bầu trời tuyết trắng áo hoen đắp cho chàng
Còn hơi ấm mối tình ngát cỏ thơm
Hãy nói với em dẫu chiến tranh vời vợi
Người lính xưa sẽ quay về tìm em.

Từng chiều vắng bóng những người lính trở về
Mùa thu lá rơi trên những đồi cao
Hãy nói với em dẫu chiến tranh vời vợi
Người lính xưa sẽ quay về tìm em.

Mộ người lính ấy giữa đồng hoang hiu quạnh
Giọt nước mắt rơi trên những đồi cao
Hãy nói với em dẫu chiến tranh chia xa
Người lính xưa sẽ quay về tìm em.



Tên bài hát dịch: Giàn thiên lý đã xa
Người dịch: Phạm Duy

Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa.
Ðứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi!
Tình đã quên, mỗi sớm mai lặng trôi.

Này này nàng hỡi! Nhớ may áo cho người
Giàn thiên lý đã xa tít mù khơi.
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn mượt mà
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua.

Tìm một miếng đất cho gã si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xanh.
Miếng đất, cắt hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát êm trùng dương.

Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
Lấp đất hố tôi, lấp với đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn trái tim non buồn thương.

Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa.
Ðứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi!
Tình đã quên, mỗi sớm mai lặng trôi.



Tên bài hát dịch: Tình xưa
Người dịch: AC&M (2003)

Người tình nhỏ bé với đôi mắt mơ màng
Nhìn mây trắng hay nhìn nỗi buồn trôi
Có nhờ đến tôi nhớ những cơn mơ vàng
Tình đã bay tiếc trái tim đầy vơi.

Người tình nhỏ bé tóc xanh ngát bên chiều
Chiều im vắng tóc em xõa lòng tôi
Có nhớ lúc xưa, nhớ những cơn mơ vàng,
Dù đã phai mái tóc xanh còn trôi.

Are you going to Scarborough fair
Parley, sage rose mary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
Tên bài hát dịch: Tình thiên lý
Người dịch: Tuấn Dũng

Này người lữ khách có về ghé qua làng
Mùi thiên lý thơm nồng gió nhẹ lan
Hãy nhắn với cô em tôi yêu nơi quê nhà
Rằng dẫu xa vẫn không quên mùi hoa.

Rằng là nàng hãy nhớ cách đan áo cho chàng
Mùi thiên lý thơm nồng mãi trần gian
Chiếc áo khéo đan với những yêu thương chan đầy
Để ấm êm trái tim ta ngày đêm.

Rằng là nàng hãy nhớ kiếm một mẫu đất lành
Mùi thiên lý thơm nồng bãi cỏ xanh
Có tiếng suối reo xa xa reo xa mờ
Để đắm say với em trong vòng tay.

Rằng nàng nhớ hái một bó hoa tình
Mùi thiên lý thơm nồng mái nhà xinh
Hãy ép cánh hoa yêu thương kia trong tim mình
Để dẫu xa sẽ không quên tình ta.

Rằng nàng nhớ hát tình hát êm đềm
Mùi thiên lý thơm nồng tiếng nhẹ êm
Hát khúc nhớ thương mong sao cho ta sum vầy
Để có nhau xóa tan đi sầu đau.

Người lữ khách có về ghé qua làng
Mùi thiên lý thơm nồng gió nhẹ lan
Hãy nhắn với cô em là người tôi yêu dấu
Rằng dẫu xa vẫn không quên mùi hoa.

Không quên mùi hoa hoa thiên lý xa.




Tên bài hát dịch: Phiên chợ Scarborough
Người dịch: Phan Tuấn Quốc

Phiên bản Paul Simon (1966)

Bạn có đến phiên chợ Scarborough?

Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan (Mùi hương thơm thảo mộc của ngày xưa)
Nhớ nhắc đến ta với ai ở phương trời
Là người thuở xưa mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy may áo gai mịn
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Chẳng thấy dấu kim hay mũi chỉ nào
Rồi người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai kiếm một mẫu đất lành
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Giữa bãi biển kia với nước mặn
Rồi người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy gặt hái với da liềm
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Nhớ giắt chúng trong những bó hoa thạch thảo 
Rồi người sẽ là mối chân tình của ta.

Bạn có đến phiên chợ Scarborough?
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Nhớ nhắc đến ta với ai ở phương trời
Là người thuở xưa mối chân tình của ta.


Phiên bản Stokoe, John (January 1889)

Bạn có đến phiên chợ Scarborough?

Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan (Mùi hương thơm thảo mộc của ngày xưa)
Nhớ nhắc đến ta với ai ở phương trời
Là người thuở xưa mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy may áo gai mịn
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Chẳng thấy dấu kim hay mũi chỉ nào
Người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy giặt ở giếng khô kia
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Chẳng có nước đâu hay mưa rơi bao giờ,
Người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy phơi ở xám gai kia,
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Chẳng thấy nở hoa lúc Adam ra đời,
Người sẽ là mối chân tình của ta.

Giờ người đã hỏi ta đến ba lần,
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Ước muốn lắng nghe người trả lời 
Trước khi người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai kiếm một mẫu đất lành
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Giữa đáy cát sâu với nước mặn
Người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy cày với sừng cừu,
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Đất ấy giống gieo chỉ một hạt,
Và người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy cắt với da liềm
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Nhớ đóng chúng trong những chiếc lông công
Người sẽ là mối chân tình của ta.

Này nhắn với ai hãy đập ở kia tường,
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Nhớ chẳng để rơi dẫu một hạt,
Rồi người sẽ là mối chân tình của ta.

Rồi lúc đã xong hết công việc
Ngò, xô thơm, hương thảo, húng tỏa lan
Nhắn với ai đến lấy áo về,
Và người sẽ là mối chân tình của ta.

0 comments:

Đăng nhận xét