Thứ Tư, 17 tháng 8, 2011

上海灘/上海滩

Lời gốc tiếng Quảng Đông: 黄沾 (Hoàng Triêm), 顧嘉輝/顾嘉辉 (Cố Gia Huy)

浪奔 浪流
万里滔滔江水永不休
淘尽了 世间事
混作滔滔一片潮流

是喜 是愁
浪里分不清欢笑悲忧
成功 失败
浪里看不出有未有

爱你 恨你
问君知否
似大江一发不收
转千弯 转千滩
亦未平复此中争斗

又有喜 又有愁
就算分不清欢笑悲忧
仍愿翻 百千浪
在我心中起伏够
Phiên âm latin

Long ban long lau
Man lei tou tou gong seui wing bat yau
Tou jan liu sai gan si
Wan jok tou tou yat pin chiu lau

Si hei si sau
Long lei fan bat ching fun siu bei yau
Sing gung sat baai
Long lei hon bat chut yau mei yau

Ngoi nei han nei
Man gwan ji fau
Chi taai gong yat faat bat sau
Jyun chin waan jyun chin taan
Yik mei ping fuk chi jung jaang tau

Yau yau hei yau yau sau
Jau seun fan bat ching fun siu bei yau
Ying yun faan baak chin long
Joi ngo sam jung hei fuk ngau

Phiên âm Hán-Việt:

Thượng Hải Than

Lãng bôn lãng lưu
Vạn lý thao thao giang thủy vĩnh bất hưu
Đào tận liễu thế gian sự
Hỗn tác thao thao nhất phiến triều lưu

Thị hỷ thị sầu
Lãng lý phân bất thanh hoan tiếu bi ưu
Thành công thất bại
Lãng khí khán bất xuất hữu vị hữu.

Ái nhĩ hận nhĩ
Vấn quân tri phủ
Tự đại giang nhất phát bất thu
Chuyển thiên loan chuyển thiên than
Diệc vị bình phục thử trung tranh đấu

Hựu hữu hỷ hựu hữu sầu
Tựu toán phân bất thanh hoan tiếu bi ưu
Nhưng nguyện phiên bách thiên lãng
Tại ngã tâm trung khởi phục cú.

Dịch nghĩa: (Nguyễn Hoàng dịch)

Bãi Thượng Hải

Sóng ồ ạt, sóng chảy xiết
Triệu triệu nước sông cuồn cuộn chảy thiên thu
Gội sạch chuyện nhân gian
Con nước một dòng cuồn cuộn tung tóe

Vui đó, buồn đây
Nơi sóng nước khó phân biệt rõ đâu là niềm vui nỗi sầu
Thành công, thất bại
Trong sóng nước thì không thể nhìn ra có vị gì không.

Yêu anh, ghét anh
Hỏi chàng biết chăng
Như sông cả khi chảy đi thì không giữ được
Qua nghìn bến, qua nghìn bãi
Vẫn chưa dẹp tan những tranh đua ấy

Có cả niềm vui lẫn nỗi sầu
Thậm chí cũng không phân biệt rõ đâu là niềm vui nỗi sầu
Vẫn mong vượt trăm nghìn con sóng
Trong lòng ta đã có đủ thăng trầm.



Tiếng Quan Thoại:

浪奔 浪流 
萬里滔滔江水永不休 
淘盡了 世間事
混作滔滔一片潮流

是喜 是愁
浪里分不清歡笑悲憂 
成功 失敗 
浪裡看不出有未有 

愛你 恨你  
問君知否 
似大江一發不收 
轉千彎 轉千灘 
亦未平復此中爭鬥 

又有喜 又有愁 
就算分不清歡笑悲憂 
仍願翻 百千浪 
在我心中起伏夠 
Phiên âm latin

Làng bēn làng liú
Wànlǐ tāotāo jiāngshuǐ yǒng bùxiū
Táo jǐn le shìjiān shì
Hùnzuò tāotāo yīpiàn cháoliú

Shì xǐ shì chóu
Làng lǐ fēn bù qīng huānxiào bēi yōu
Chénggōng shībài
Làng lǐ kàn bù chū yǒu wèi yǒu

Ài nǐ hèn nǐ
Wèn jūn zhī fǒu
Shì dàjiāng yī fà bù shōu
Zhuǎn qiān wān zhuǎn qiān tān
Yì wèi píngfù cǐ zhōng zhēngdòu

Yòu yǒuxǐ yòu yǒu chóu
Jiùsuàn fēn bù qīng huānxiào bēi yōu
Réng yuàn fān bǎi qiānlàng
Zài wǒ xīnzhōng qǐfú gòu
Tên phiên bản khác: Xīn shànghǎi tān (新上海灘/新上海滩)
Lời: 何厚華/何厚华 (Hà Hậu Hoa), 顧嘉輝/顾嘉辉 (Cố Gia Huy)

浪奔 浪淘 (浪奔 浪淘)
萬里江海點點星光耀 (万里江海点点星光耀)
人間事 多紛擾 (人间事 多纷扰)
化作滾滾東逝波濤 (化作滚滚东逝波涛)

有淚 有笑 (有泪 有笑)
浪裡浮沉著悲喜煎熬 (浪里浮沉着悲喜煎熬)
鴻飛 泥沼 (鸿飞 泥沼)
轉眼間誰人能記牢 (转眼间谁人能记牢)

愛你恨你 (爱你恨你)
有誰知曉 (有谁知晓)
情似水無處可逃 (情似水无处可逃)
走千山 繞千道 (走千山 绕千道)
直到天上萬里雲霄 (直到天上万里云霄)

人生路 路迢迢 (人生路 路迢迢)
誰道自古英雄多寂寥 (谁道自古英雄多寂寥)
若一朝 看透了 (若一朝 看透了)
一身清風爭多少 (一身清风争多少)
Phiên âm latin

Làng bēn làng táo
Wànlǐjiāng hǎi diǎndiǎn xīng guāngyào
Rénjiān shì duō fēnrǎo
Huà zuò gǔngǔn dōng shì bōtāo

Yǒu lèi yǒu xiào
Làng lǐ fúchén zhuó bēi xǐ jiānáo
Hóng fēi nízhǎo
Zhuǎnyǎn jiān shéi rén néng jì láo

Ài nǐ hèn nǐ
Yǒu shuí zhīxiǎo
Qíng sì shuǐ wú chù kě táo
Zǒu qiān shān rào qiān dào
Zhídào tiānshàng wànlǐ yúnxiāo

Rénshēng lù lù tiáotiáo
Shuí dào zìgǔ yīngxióng duō jìliáo
Ruò yī zhāo kàntòu le
Yīshēn qīngfēng zhēng duōshǎo

Phiên âm Hán-Việt

Tân Thượng Hải Than

Lãng bôn lãng đào
Vạn lý giang hải điểm điểm tinh quang diệu
Nhân gian sự đa phân nhiễu
Hóa tác cổn cổn đông thệ ba đào

Hữu lệ hữu tiếu
Lãng lý phù trầm trứ bi hỷ tiên ngao
Hồng phi nê chiểu
Chuyển nhãn gian thùy nhân năng ký lao.

Ái nhĩ hận nhĩ
Hữu thùy tri hiểu
Tình tự thủy vô xử khả đào
Tẩu thiên san nhiễu thiên đạo
Trực đáo thiên thượng vạn lý vân tiêu

Nhân sinh lộ lộ điều điều
Thùy đạo tự cổ anh hùng đa tịch liêu
Nhược nhất triêu khán thấu liễu
Nhất thân thanh phong tranh đa thiểu.

Dịch nghĩa:
(Nguyễn Hoàng dịch)

Tân Bãi Thượng Hải

Sóng ồ ạt, sóng gội rửa
Trùng trùng biển khơi lác đác ánh sao sáng
Chuyện đời nhiều rối ren
Làm nên con sóng lớn cuồn cuộn mịt mùng phương đông

Có nước mắt, có tiếng cười
Trong sóng trôi nổi những buồn vui chịu đựng
Chim hồng vút bay khỏi ao bùn
Trong khoảnh khắc ai người ghi nhớ bền lâu.

Yêu anh, ghét anh
Có ai hiểu cho
Dòng nước hữu tình không biết trốn nơi đâu
Băng qua nghìn núi non, đi quanh nghìn con đường
Về thẳng trời cao trùng trùng cõi mây

Đời người đường đường thăm thẳm
Từ xưa ai tưởng anh hùng lắm cô đơn
Thuận một buổi mà nhìn thấu suốt
Mình ta có được ít nhiều gió yên.



0 comments:

Đăng nhận xét